玛曲| 句容| 桂平| 梅县| 永福| 鹿泉| 卢氏| 新建| 建水| 靖远| 礼泉| 微山| 兴安| 桐庐| 霍山| 玛多| 日土| 阳原| 澧县| 黔西| 大方| 崇明| 洛隆| 云浮| 泸水| 碌曲| 托克托| 望都| 永昌| 泽普| 舟曲| 中山| 古县| 大悟| 陆良| 西充| 偏关| 桦川| 东平| 嵩明| 金乡| 利川| 密山| 娄底| 临安| 江口| 怀远| 岳西| 聊城| 波密| 桂林| 衡水| 闸北区| 壤塘| 索县| 田阳| 老河口| 海丰| 临清| 班戈| 陵川| 乃东| 酒泉| 阿合奇| 应城| 舞钢| 安达| 米林| 大竹| 临潭| 西峰| 凤翔| 敦化| 元阳| 昭通| 安康| 武定| 个旧| 索县| 朔州| 淇县| 景县| 孝义| 漯河| 花垣| 天镇| 淮滨| 吉水| 师宗| 东川| 德州| 龙门| 光山| 班玛| 博罗| 夏河| 溧水| 会泽| 阿图什| 永顺| 九台| 延津| 定西| 曲松| 泰安| 五河| 阳江| 太康| 平安| 临武| 武强| 漯河| 当涂| 赤峰| 宁都| 定边| 静海| 盘锦| 阳泉| 安新| 毕节| 汤阴| 德格| 义马| 阿克苏| 青阳| 泾县| 察隅| 习水| 桦甸| 新宁| 华阴| 通许| 樟树| 和顺| 湄潭| 乌苏| 惠阳| 蓬安| 乐都| 南投| 吴忠| 武夷山| 株洲| 威县| 怀安| 华阴| 康县| 岳阳| 滦平| 福州| 沛县| 西乡| 新田| 长子| 中方| 永年| 魏县| 嫩江| 上蔡| 江西| 长子| 张掖| 鹿邑| 西华| 江永| 襄城| 大安| 福海| 乐平| 响水| 驻马店| 满洲里| 梅县| 开县| 门头沟区| 平塘| 诸暨| 平阴| 全南| 诸城| 灵璧| 北京| 桂林| 黎平| 洛宁| 望谟| 武鸣| 上饶| 平原| 龙江| 江孜| 察雅| 清涧| 边坝| 太湖| 东阿| 南丰| 增城| 高平| 柳河| 腾冲| 铁法| 台江| 天等| 牟定| 明水| 涟源| 海口| 星子| 晋宁| 襄城| 惠民| 甘洛| 克山| 乌恰| 大理| 克山| 漠河| 宁县| 绥棱| 睢宁| 林州| 富县| 玉溪| 东辽| 阜宁| 剑河| 望都| 东光| 叶城| 乐业| 通海| 和硕| 南通| 延津| 烟台| 息县| 香河| 宁城| 内丘| 凤阳| 双城| 蛟河| 屯昌| 耀县| 会东| 杨浦区| 垦利| 武汉| 拜泉| 浦城| 麻江| 宁波| 南昌| 蒙自| 麻栗坡| 宣化| 临泉| 邻水| 黄冈| 和龙| 平阴| 咸丰| 百度

高见 _ 评论 _ 资讯频道

2018-06-21 06:54 来源:现代生活

  高见 _ 评论 _ 资讯频道

  百度凤凰汽车Lady咔咔结婚久了,很多人都会逐渐进入了一种可怕的循环:你跟你媳妇儿之间已经没有了青春的悸动和往日的含情脉脉,不刷牙不洗澡也能安然入睡,丝毫不用担心有人会嫌弃你跟你分手。而在快速超车变线时,新车尾部的循迹性表现很好,不会有任何拖沓,稳定的姿态很自然的给驾驶者带来安全感。

在此基础上,奔驰新一代AMGC63Coupe又兼具AMG运动个性。2015年年末,广汽丰田推出了雷凌双擎混合动力汽车,可以说在此之前,花费不到16万的价格在中国市场购买一辆混合动力汽车几乎是不可想象的,更何况还使用了丰田最可靠的一套混动总成系统。

  四驱尊崇旗舰版官方指导价:万元它比上一款380TSI旗舰版4MOTION还要再贵上4万元,官方指导价已经接近36万了,安全性、便利性配置又上了一个层次,不过对于一般消费者来说,它的距离感着实有些大。2018年是一汽携手奥迪30周年的重要历史节点,奥迪用了极具中国时代感和厚重感的谚语天时、地利、人和来展望奥迪品牌的2018年。

  凤凰汽车·砖家不知道超过百年历史的汽车,对普通中国人而言,早已是触手可及的日常交通工具。另据消息称,全新一代短期内不会在美国销售,而Atlas在美国也成为了大众品牌的SUV车型,5座版也更适合当地市场需求。

总有一个你买比亚迪宋的理由这话听着很有广告宣传的味道,但从宋的产品布局来看,比亚迪确实是这么想的,燃油、双模混合动力、纯电动全覆盖,这几乎在全球汽车市场上都是唯一一家这么干的,当然,这篇文章我们主要说的是刚推出的宋DM,+双电机的动力、电四驱系统,秒就能完成百公里时速的加速、关键是百公里综合油耗还能到。

  普通版车型将会拥有476Ps(350Kw)的最大马力,继续甩开宝马新一代M4(431Ps),扩大竞争中的一贯优势。

  车尾部分,新车则采用了外露式双边共两出的排气布局,整体视觉效果要更加运动、年轻。浪漫彩灯大天窗,spa按摩大保健,车道保持摄像头要啥有啥。

  尽管如此,DS始终没有停止创新前进的步伐。

  之后,搭载混动版本的车型也会引入国内。新车基于CLAR平台打造,外观上延续了轿跑SUV的设计风格,不过对于细节的把控、配置的应用均比上一代车型有了明显优化,同时车身尺寸相比老款车型也有所增长。

  先期推出的北汽幻速S6仅配备6速手动变速器,具有较高的传动效率,6个前进档齿比更合理,在行车过程中,还具有升减挡提示功能,也对燃油经济性有很大帮助。

  百度时间过去近两年,在新雷凌双擎上,这套动力系统依旧延续着优越表现,包括一台提供主要的动力的升阿特金森循环发动机,一个后置的混合动力镍氢电池组,协调动力输出的PCU动力控制单,以及一台E-CVT无极变速器,而且通过此番新疆自驾之行,让我对它的可靠性更为信心十足。

  凤凰网汽车讯今年初夏,BMWX3即将伴随全球换代实现国产,成为第六款BMW车型。通过对比可以看到,北汽幻速S6的发动机在扭矩峰值和输出上比对手有明显优势。

  百度 百度 百度

  高见 _ 评论 _ 资讯频道

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

高见 _ 评论 _ 资讯频道

2018-06-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 内饰一切以务实为主,主色调为黑色,细节处加入了灰色素进行装饰。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权